Strona wielojęzyczna i SEO: hreflang, treści i leady z zagranicy
Wersje językowe strony to więcej niż tłumaczenie menu. Jak ustawić hreflang, treści i formularze pod zapytania z innych rynków.
Firma, która chce leadów z zagranicy, potrzebuje strony wielojęzycznej zaprojektowanej pod wyszukiwarkę, nie tylko pod flagę w menu.
Hreflang, mapa strony i lokalne treści to fundament. Bez tego wersje językowe mogą konkurować ze sobą w indeksie.
W projektach Aspika łączymy wielojęzyczność z formularzami i SEO technicznym. Przykłady: Apartamenty Słoneczna, PrimoRent.
Treści, nie tylko tłumaczenie
Nagłówki i oferta dopasowane do rynku. Ceny, waluty, dane kontaktowe. Czasem inny ton w komunikacji B2B.
Hreflang i indeksowanie
Spójne pary URL dla każdego języka. Poprawne linki alternate w head lub sitemap. X-default gdy ma sens.
Sprawdzenie w Search Console po wdrożeniu.
Formularze i leady
Telefon, WhatsApp, e-mail w odpowiednim języku. Potwierdzenia wysyłki w języku użytkownika.
Integracja z CRM z oznaczeniem języka leada.
Techniczne minimum
Szybkie ładowanie na mobile. Structured data w każdej wersji. Testy ścieżki kontaktu w każdym języku.
Planujesz wersje PL/EN lub więcej? Napisz do Aspika o zakresie i rynkach docelowych.
Najczęstsze pytania
- Czy wystarczy automatyczne tłumaczenie strony?
- Do szybkiego podglądu tak. Do SEO i zaufania w B2B zwykle potrzebujesz sensownych treści w każdym języku.
- Co to jest hreflang?
- Znaczniki wskazujące Google, która wersja językowa jest dla jakiego kraju lub języka użytkownika.
- Ile języków na start?
- Tyle, ile realnie obsługujesz. Lepiej dwie wersje dobrze niż pięć automatycznych.
- Czy Aspika robi strony wielojęzyczne?
- Tak. Realizowaliśmy m.in. Projekty noclegów i nieruchomości z PL/EN i większą liczbą języków. Zobacz realizacje.
Powiązane artykuły
Aspika
Aspika to studio Łukasza Grzybowskiego. Strony i produkty webowe z inżynierskim podejściem do jakości.
O studio →